En el diario Guardian de hoy me he encontrado con un artículo sobre las elecciones vascas de mañana, firmado por Giles Tremlett, el habitual corresponsal de este periódico en España.
Me ha sorprendido por lo inhabitual leer lo siguiente:
"Independence, however, is what opponents of Spain's most controversial politician claim Juan José Ibarretxe plans for this troubled Atlantic region of 2 million people which has suffered the separatist violence of the terrorist group Eta for the past 30 years."Lo sorprendente es el uso de la expresión "grupo terrorista ETA". Siempre que he leído en los periódicos británicos noticias sobre las fechorías de esta banda criminal, la expresión favorita para referirse a ellos es la de "basque separatist group". Las veces que he leído periódicos norteamericanos me he encontrado con lo mismo, y gracias a Google news, se puede comprobar que esta tendencia afecta a la mayoría de los medios de habla inglesa: hagamos una búsqueda de noticias con los términos "terrorist group eta" y con "separatist group eta". En el momento de escribir estas líneas, la primera búsqueda me da 16 resultados; la segunda, 182. En el propio diario The Guardian se puede hacer el experimento y se obtienen resultados similares.
Este hecho no ha pasado desapercibida en España para algunos, y recuerdo haber leído hace tiempo críticas sobre la forma como los medios de comunicación extranjeros presentan las acciones de la banda terrorista.
No hay comentarios:
Publicar un comentario