Not at all, oigo a veces responder al thank you a turistas o recién llegados españoles o de otros países. Y no puedo evitar sonreírme para mis adentros, ya que de todas las expresiones inglesas que se nos enseñaba en el colegio cuando aprendíamos el idioma es, probablemente, la que menos se utiliza en la vida real en Inglaterra. Nadie dice not at all en el Reino Unido. Sólo la he escuchado en contadas ocasiones, en situaciones muy formales. En lo cotidiano, se suele emplear no problem, además de it´s OK o it´s alright, que también son respuestas válidas para el sorry. Se usa también muy a menudo you´re welcome, expresión proveniente de EE UU. Últimamente vengo escuchando también el muy coloquial no worries. Todo esto no significa que no se pueda o deba emplear el not at all, sino simplemente que quien lo haga sonará muy poco natural.
Hay tantas otras diferencias entre el inglés que se habla en el Reino Unido o EE UU y el que se enseña en colegios y academias. Otro buen ejemplo es good bye. Cuando llegué a Inglaterra lo decía continuamente para despedirme, hasta que me di cuenta de que era una expresión muy formal que sólo lo usaban algunos presentadores de la tele o de la radio para despedirse de su público. La gente aquí dice bye bye, un simple bye o también bye now. Por cierto que el uso del engañosamente sencillo bye presenta unas dificultades formidables: para pronunciarlo con naturalidad hay que saber emplear una entonación muy característica, que para un extranjero es complicadísima de replicar. Siempre pienso que el día que sea capaz de decir el bye con naturalidad me consideraré ya que he dominado el idioma.
Especial mención merece el cheers: otra expresión del inglés británico de la que nada se nos decía en las clases y que se usa continuamente. Su significado es el de un "gracias" coloquial. También se utilizar mucho en los correos electrónicos como despedida. Es muy frecuente alargarlo en un cheers, mate, algo así como "gracias tío", aunque denota demasiada familiaridad. Con el mismo significado de "gracias" encontramos el escueto ta, que no tengo ni idea de dónde ha salido pero que no me gusta nada por lo seco que es. Afortunadamente su uso no está tan extendido.
8 comentarios:
¿Nunca has escuchado a ningún turista decir "of nothing"? Yo una vez se lo oí decir a un emigrante que llevaba años en Londres... no daba crédito.
El cheers sí es realmente sorprendente para un español, sobre todo por carecer de una referencia previa.
Con todo, a mí lo que más gracia me hizo fue escuchar a Robert Smith abreviar thank you en algo que sonaba como "quiu". Durante unas semanas unos amigos decían "acias" como agradecimiento. ¡Lo que hacen los mitos!
"Cheers" se dice con el significado de "gracias" y tambien de "adios", o al menos eso entiendo yo. Voy a poner escenarios que para eso tengo el deje de haber sido test-engineer:
Scenario 1. Bajo del autobus (la puerta de salida del bus es la misma de entrada y por lo tanto esta a la izquierda del conductor ingles) y tengo varias posibilidades para darle las gracias al conductor: "thanks", "thank you", "cheers". Tambien se puede decir "thank you driver" y tan contentos. Los pasajeros que bajan del autobus no suelen repetir la frase-palabra de despedida que uso el anterior pasajero (hay que estar al loro).
Scenario 2. Bajando cargada con la maleta por las escaleras del edificio me topo en frente con un vecino que se aparta para dejarme pasar. En esta situacion yo usaria ese "ta" tan escueto. Es un "gracias" pero el vecino viene sin bolsas de la compra y en principio es lo normal dejar pasar a quien va cargado (en este caso yo), aun asi el hombre me deja pasar y de ahi el "ta". Claro que tambien podria usar el "cheers, mate"... lo que pasa es que no lo veo muy normal que lo use una tia para con un tio.
Esta si que me la se!
"Ta" o "Ta-Ta" viene de "thanks"~"tanks" ~ "ta" y se usa sobre todo para los ninios pequenos.
Otra que nos ensenyan en clase y que nunca se usa es "How do you do?".Habeis usado alguna vez "How do you do?"....yo no se lo he oido jamas a nadie..lo reservo para cuando me presenten a la reina de inglaterra.....
Repito: me encanta tu blog. Lo del "ta" se oye mucho por Manchester y a mí me encanta, no me suena seco sino al contrario, muy familiar. Lo de "cheers, mate" es exclusivamente masculino (de hombre a hombre, y generalmente jóvenes), aunque "cheers" es común a ambos sexos. Me ha hecho mucha gracia lo de cambiar el saludo de la persona que sale antes del autobús...¡¡es cierto, todos lo hacen!!. Mis favoritos son el socorrido "thanks" y el americano "thanks a lot" (lo que tiene haber vivido unos años en yanquilandia).
Como dirian los ingleses (sobre todo del reino unido) lo que a nosotros nos enseñan en clase de "How do you do?"
Mira te agradezco tu entradita porque me has sacado de mi igorancia respecto al termino cheers mate ,yo soy Mexicana y una lerda con el idioma inglés ,pero nunca habia ni leido y mucho menos oido y la verdad que me sacaba de onda el termino aunque si pensaba que era una forma de agradecer.
Pero "not at all"... significa del todo , no??
Yo es que en el inglés soy un poco ignoranta :S
Garcias por adelantado, por la ayuda ;)
Agradezco su ayuda, me ha sido de gran utilidad. Espero entrar más seguido.
Publicar un comentario