martes, abril 26, 2005

Agujetas

Hay que reconocer que el inglés, sin ser una lengua especialmente "hermosa" o "elegante", sí que es una de las más expresivas. Cuenta con un vocabulario de uso común mucho más amplio que el de otras lenguas, con el que logra abarcar con asombrosa precisión los conceptos más sutiles. Comparado con él, el castellano, salvo en la boca o en la pluma de algunos, suena rígido y acartonado. El inglés además es rapidísimo y sin complejos a la hora de adoptar nuevas palabras (un buen ejemplo es "blog").

Pese a ello, hay veces que me topo con palabras en español que no tienen correspondencia en inglés. Una de ellas es "agujetas". En inglés (al menos en el hablado en Inglaterra) no hay ninguna palabra o expresión que describa este dolor muscular que sufres a veces al día siguiente de haber hecho ejercicio. Se lo pregunté una vez a un inglés y me dijo que era simplemente "pain" o "soreness". Mirando en varios diccionarios en línea sólo he visto la descafeinada "pains from fatigue". Hoy me he enterado de que la única traducción que hay es el aparatoso término médico "delayed onset muscle soreness¨, abreviado DOMS, que literalmente viene a ser "dolor muscular de aparición retardada".

Lo sorprendente de "agujetas" es que es una palabra de uso bastante común en España. Me imagino que las gentes de habla inglesa también se despiertan doloridos al día siguiente de haber hecho ejercicio. ¿Cómo es que a ninguno se le ha ocurrido una palabra para describir ese estado?

Por cierto que mientras que miraba en Internet para escribir este artículo me he enterado de la causa de las agujetas (aquí hay otra explicación). Según parece, se trata de la rotura de fibras musculares débiles, que al verter corrosivos componentes citoplásmicos causan el característicto dolor. Glups.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Tambien se puede decir stiffness, i am stiff, pero...no suena mucho a agujetas, verdad? A proposito... en griego tampoco existe la palabra. En aleman dicen Muskelkatter, que me encanta, porque es como si dijeran que sus musculos tienen resaca! Maravilloso!

Anónimo dijo...

Cuidado con lo de stiff, que si eres hombre puede significar otra cosa......
En gabacho agujetas es "courvatures"....

La respuesta a por que en ingles no hay palabra para agujetas quiza sea que despues de todo evento deportivo uno va al pub...y la resaca lo cubre todo!

Juan Villamota dijo...

Un fisioterapeuta me acaba de escribir diciéndome que el término usual para agujetas es "muscle soreness". Así que estaba equivocado en lo de que no había término específico, aunque sigo pensando que la palabra española es mucho más concreta y expresiva.

Anónimo dijo...

Pues yo creo que para decir agujetas en ingles se utiliza la expresión tener "pins and needles" Desde luego lo de "stiff" no es lo mismo, me parece a mí...