lunes, marzo 07, 2005
Dialectos del inglés en el Reino Unido
Ayer descubrí este sitio web de la British Library: se trata de una colección de varios centenares de grabaciones de distintos dialectos del Reino Unido, la mayoría realizadas recientemente pero algunas remontándose a los años cincuenta. Cada grabación, en formato RealAudio, cuenta con un breve análisis describiendo las particularidades fonológicas, gramaticales y de vocabulario. Estuve durante casi una hora escuchando esos fragmentos de audio, maravillado por la variedad de acentos y entonaciones que hay en este país. El propio tema de las grabaciones es también muy interesante: personas de distinto sexo, edad y extracción social recordando acontecimientos de la infancia, explicando recetas de cocina, o contando cualquier historieta.
Nada que ver con el inglés que aprendí en el colegio, o en la tele en aquel mítico programa "Follow Me" de los ochenta, o más tarde con las extravagantes historias de "Muzzy". Durante el aprendizaje del inglés para extranjeros, como pasa con cualquier otra lengua, se suele utilizar como canon el inglés "culto". La norma "culta" estadounidense es el General American; en el caso británico se denomina Received Pronunciation (RP), conocido de forma más informal como "BBC English" o "Queen's English".
Hasta hace unos años el prestigio de la Received Pronunciation era inmenso, considerándose cualquier otro acento como de menor categoría e incluso inculto. Desde hace unas décadas, sin embargo, ha florecido el respeto hacia los dialectos regionales británicos, no ya sólo el escocés o galés sino hacia los múltiples distintos dialectos que se dan en Inglaterra. Es muy habitual ahora la presencia de todo tipo de acentos en la radio o la televisión. Uno de ellos en particular, el llamado genéricamente Estuary English, hablado en la zona suroeste de Inglaterra, la más rica del pais, disfruta de tremenda influencia, y a menudo es preferido por los hablantes más jovenes frente al RP por sonar menos "pijo". Su ascendiente es tal que hasta la Reina Isabel está cogiendo dejes. Este acento comparte determinadas características con el famoso Cockney londinense. La más aparente es la pronunciación de la ´t´ como glottal stop(creo que se traduce por parada glotal), sonido que no existe en español y que consiste en interrumpir el flujo de aire entre vocales. Otra característica es la tendencia de pronunciar la ´l´como una especie de ´w´ vocálica.
He intentado informarme pero aún no tengo una idea clara de cuántos otros dialectos diferenciados hay en Inglaterra. En la Wikipedia se da una clasificación. A grandes rasgos, se podría hablar del mencionado dialecto del suroeste, dialectos del suroeste (del West Country), del centro de Inglaterra (las Midlands) y dialectos del norte. Pero es una clasificación muy burda, puesto que se dan casos como el de Liverpool donde el dialecto (Scouse) es totalmente distinto del de Manchester, que está a unos pocos kilómetros al este. Cada dialecto consta de ciertas particularidades que afectan a la gramática y al vocabulario pero sin duda las distinciones más grandes son el acento y entonación, y sobre todo, la pronunciación de las vocales. En Bristol hay un dialecto o acento particular, que yo aún no he logrado distinguir. Por lo visto se ha visto popularizado por el personaje de Vicky Pollard en el programa de televisión de enorme éxito Little Britain.
Comparado con el Reino Unido, en España el castellano se habla de manera bastante uniforme, o eso me da la impresión. Desde luego el acento de determinadas regiones es bastante característico, en particular en el sur, pero a menudo gente proveniente de ciudades a cientos de kilómetros de distancia hablan exactamente igual. El caso del Reino Unido no es único en Europa sino todo lo contrario: en países como Alemania o Italia también hay diversos dialectos bastante distintos del alemán o italiano estándar, respectivamente.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario