miércoles, marzo 01, 2006

Cosas del idioma

Este fin de semana he hecho una corta escapada a Madrid para no perderme la fenomenal nevada que cayó el sábado por la noche. Nevada que, por cierto, me he traído a Bristol.

Como siempre que paso unos días en España, mi cerebro ha podido experimentar la leve confusión de escuchar a la gente hablando español a mi alrededor. Es una cosa muy curiosa: en Inglaterra suelo estar rodeado de españoles, y además hablo todos los días con mi familia, de modo que de ningún modo descuido la práctica de mi idioma materno. Sin embargo, estoy acostumbrado a que a mi alrededor, en la calle, o en el trabajo, la gente hable en inglés. De este modo, las primeras horas que paso en Madrid, cada vez que oigo hablar a la gente en español a mi alrededor siento extrañeza, como si la conversación ajena fuese conmigo. Otro efecto curioso es que, cuando tropiezo con alguien, me sale automáticamente el "sorry" en vez de "perdón".

Cuando me bajo a España, algo con lo que tengo que tener cuidado es con lo que digo en voz alta. En el Reino Unido se puede hablar en español con la práctica certeza de que a tu alrededor la gente no te va a entender. Es algo, por cierto, tremendamente liberador. Si algún dependiente de una tienda te trata mal o si algún desconocido te empuja o te molesta puedes despotricar contra él (no en su cara, desde luego) sin temor a que te entienda y se monte el pollo. También es posible, cuando se tiene el ánimo cabroncete, criticar o burlarse de la alguien a pocos metros de él o ella. O, quizás, admirar a viva voz los atributos físicos de una moza o mozo que pasa por la calle sin temor a situaciones comprometidas. Uno se acostumbra y disfruta tanto de esta falta de escrúpulos al hablar que hay que tener cuidado de vuelta a España, donde todo el mundo te entiende.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Hay que tener cuidado tambien con esas cosas incluso en tierras sajonas.

A mi me paso un dia los siguiente: Volvia a casa, un grupo de españoles con aires de chuleria iban fardando de sus hazañas como amigos de lo ajeno en el tube. Yo iba cansadisimo, y tenia la mirada hacia ellos. Los escuchaba, pero tampoco lo hacia aposta, simplemente era uno de esos dias que llegaba a casa reventao.

Uno de ellos se me quedo mirando y textualmente dijo:
"Mira el gilipollas este, se pensara que nos entiende. Anda subnormal aprende español"

Como tampoco queria bronca, me calle. Pero el corte hubiera sido alucinante si le hubiera dicho, el subnormal eres tu, yo soy de Madrid.

Asi que a veces hay que tener cuidado con lo que se dice, por que no sabes los idiomas que habla el de al lado, incluso en tierras sajonas.

Jorge dijo...

Curioso, a mi una vez me paso una cosa parecida.

Había ido a acompañar a mis padres a la parada del Flyer, el autobús que va al aeropuerto de Bristol desde el centro, eran sobre las 6 de la mañana y un grupo de gente iba por la calle gritando y cantando. Cuando pasaron por mi lado me preguntaron dónde iba (en español) yo les conteste también en español y se quedaron a cuadros...

Yo no se si pasa lo mismo en el resto de Inglaterra pero Bristol esta lleno de españoles así que como dice Villamota a veces hay que tener cuidado cuando se piensa en alto...

Por otra parte... a mi también me ocurre lo de escápaseme el sorry...cuando estoy en España y me muero de vergüenza...

Anónimo dijo...

Es verdad....
Os queria comentar una cosa a ver si a alguno de vosotros os pasa.

Si llevais mucho tiempo fuera, y ademas practicais un idioma extranjero casi el 100% del tiempo, puede ser que esteis volviendoos bilingues, y en la frontera del bilinguismo pasan unas cosas rarisimas!!!...

Yo tengo un problema anyadido, y es que,ademas de vivir en inglaterra, como mi novio es frances, hablo en frances el 50% del tiempo, mas que el ingles o el aespanyol...pero claro, esto es inglaterra, por lo que el ingles esta ahi el 100% del tiempo.

En fin, que me hago un lio: despues de unos cuantos anyos de novio frances, no tiene merito volverse bilingue (ademas el frances es bastante mas facil que el ingles)..y no veais que lio!
Me gustaria saber si cuando eres bilingue desde pequen/o (por ejemplo algun catalan bilingue viviendo en inglaterra y hablando mas espan/ol que catalan con amigos espanioles), se arma los lios que yo me armo.....

Por ejemplo, cuando estoy leyendo en espan/ol, no entiendo ni ingles ni frances....Lo oigo, pero no lo proceso.
Cuando veo la tele en ingles, solo puedo parar y compentar lo que estoy viendo en espanyol.

Vosotros sonyais en ingles?Cuando os enfadais, en que idioma jurais?En que idioma hablais con vosotros mismos?Cuando vais a espanya, no os sorprendeis a vosotros mismos formulandoos mentalmente lo que vais a pedir al camarero o al taquillero del metro, en otro idioma antes que el espanyol? No os sorprendeis a vosotros mismos traduciendo estructuras del ingles al espanyol?

Llega un momento en el que uno cambia de un idioma al otro como si tal....o es inevitable "perder nivel" en tu idioma cuando aprendes otro?

En fin, que vaya rollete que os he soltado...sorry! (lo veis? ;-))

Anónimo dijo...

Como bien dicen los otros comentarios ten cuidado con lo que dices porque como Inglaterra está llena de españoles nunca sabes quien te puede entender. A mi estuvo a punto de pasarme en un par de ocasiones meter la pata diciendo algo en español, pero un sexto sentido me dijo que no lo dijera y menos mal porque eran españoles los otros.
Saludos.

Anónimo dijo...

Todo lo que habéis comentado es muy interesante. A mí me pasa al revés: mi primera lengua fue el inglés, hasta los cinco años, pero desde hace tiempo el español y el gallego son las que utilizo a diario. Mi inglés, que uso para ler y ver la tele en este idioma, se ha vuelto un poco "rusty". Pero cuando paso unos días hablándolo y oyéndolo en la calle, en Londres, por ejemplo, recobro la fluidez y sí, efectivamente, comienzo a soñar en inglés e incluso a hablarlo en sueños. Supongo tendrá algo que ver con los primeros aprendizajes, no lo sé.

Anónimo dijo...

di, a mí me pasa algo muy parecido! No puedo mezclar dos idiomas porque no me entero de nada. CUando tenía conexión a internet en casa solía escuchar la radio española mientras estudiaba (leyendo artículos y lib ros en inglés o francés) y es que no había manera; no avanzaba. Sin embargo si pongo la radio o la tele en inglés si puedo leer en inglés. También me pasa al revés. Cuando intento leer libros en castellano, normalmente estos son por placer, no puedo hacerlo si tengo la radio en inglés o francés. Un lío!! Pero eso sí, salvo el 'shit!' que ya me sale muy natural, todos los tacos en castellano. Y hablar conmigo mismo también en castellano, salvo que sea sobre uestiones de la tesis, entonces lo hago en inglés porque no me sé la traducción de los términos técnicos.

Anónimo dijo...

di, yo, como mallorquín, he sido bilingüe toda mi vida (español/catalán), y bueno, ya en España empeze a adoptar el ingles ya que mi novia es inglesa.
Los mallorquines hacemos mucho lo de meter expresiones mallorquinas dentro de nuestro discurso en castellano. Por ejemplo, un mallorquin si no le sale un nombre de una cosa te dira un ´deixó´ (muy coloquial, similar a ´algo´ o ´esto´) enmedio de una frase española y se quedara tan pancho.
A la inversa pasa aún más. No se hablar 3 frases en catalan sin soltar algo en castellano.

Yo no se si os pasa asi, pero a mi lo que me pasa es que adopto la expresion mas adecuada para situaciones concretas, quedandome instintivamente la mas expresiva, descriptiva o simplemente graciosa para la situación.
Así, cuando pienso, formo una amalgama español/catalan/ingles, en la que predomina el español, pero se encuentran alegremente salteadas frases en catalán ('cagondena', una especie de 'me cago en la puta'), muchos ´sorrys´ como dice villamota, etc. Si no me concentro un poco, o estoy bajo los nocivos efectos del alcohol, el resultado es desastroso xDDD.

Ala, menudo ladrillo. Un saludo

Anónimo dijo...

Hum, entonces nos pasa a todos lo mismo.
Debe de ser que utilizamos distintas partes del cerebro para los idiomas que aprendemos, y por eso no podemos ver la tele en ingles mientras escribimos una carta a nuestra tia Lola en castellano.

Los suen/os deben de venir de otra parte del cerebro...una en que se almacenan las cosas que se han usado mucho en el mismo dia...Hum...

Que cosas.