No hace falta pasar mucho tiempo viviendo en Inglaterra para darse cuenta de que la ortografía no es uno de los fuertes de los ingleses. En el trabajo en seguida pude comprobar que los extranjeros solíamos escribir con más corrección que los nativos. Los errores estrella que observaba eran confundir its (posesivo) con it's (contracción de it is), y we'll con will. También les costaba mucho encontrar el número correcto de consonantes dobles en determinadas palabras (como por ejemplo accommodation o occurrence), o saber qué vocal va en determinadas sílabas átonas (ensure e insure).Desde luego, muchas de estas dificultades las hemos tenido los extranjeros que hemos tenido que aprender inglés, pero curiosamente mi impresión es que los españoles solemos terminar nuestros estudios del idioma con una ortografía muy aceptable, yo diría que incluso mejor que la de un inglés medio. A nuestro favor está, claro está, que muchas palabras inglesas de origen latín se escriben de forma muy similar en nuestro idioma.
Para mí, durante los primeros meses en los que mi fluidez con el idioma era bastante lamentable, ver que mi lenguaje escrito era más correcto que el de los compañeros de oficina que me rodeaban era fuente de consuelo, aunque con el tiempo a base de leer y escribir correos electrónicos escritos deprisa y corriendo se me fueron pegando muchas incorrecciones.
Más información:
The 25 most common misspelled words (test)